Сложности немецкого перевода

# 1
cёмочка mini-profile

    Житель

  • 1546 сообщений
Сложности немецкого перевода

Показали тут старую передачу, ностальгическую – интервью с журналистом-международником Александром Бовиным. Думаю, что многие помнят этого колоритного крупного дядьку в усах, который последние годы своей жизни и карьеры был послом в Израиле.

Он, как рассказывают друзья-израильтяне, не только по долгу службы, но и чисто по-человечески любил и ценил страну. Лично для меня это много значит.

И журналистом он тоже был от Бога. Издали Бовин выглядел строгим , неулыбчивым и малоразговорчивым . А при ближайшем рассмотрении оказывалось все наоборот: хохмач , весельчак и балагур.

Я с ним несколько раз общалась, когда он еще работал политическим обозревателем в «Известиях». У Александра Евгеньевича было в запасе столько баек, и он так вкусно умел их травить, как никто. Что важно, с очень серьезным выражением лица. Высший пилотаж. Вот одна из бовинских историй.

Дело происходило в Германии еще в советские времена. Середина восьмидесятых, разгар эмиграции.

Все, кто может – едут. Куда – не важно. Где примут – там и дом.

В Германии эмигранты со всего бывшего Союза сбивались в лагеря беженцев, внешне - что-то вроде пересыльного лагеря. Прежде, чем выйти из этой резервации и легально ступить на немецкую землю, надо было предстать перед немецкой иммиграционной службой и пройти собеседование.

Главное, четко и правдоподобно обосновать причину, по которой ты оказался на святой немецкой земле . «Дойчланд, дойчланд юбер аллес...» Необходимо было попасть в три категории граждан. Ты - немец. Тут без вопросов. Ты – еврей. С натяжкой, но тоже понятно. Перед евреями надо извиняться. Ты – лицо, которое преследуется на родине. Тогда можешь не быть ни евреем , ни немцем, но доказать преследования - обязан.

И доказательства должны быть такими, чтобы комар носа не подточил. Чтобы ни один арийский тип с нордическим характером не мог ни в чем усомниться. По лагерю то и дело пролетали версии и слухи, под кого из униженных и оскорбленных лучше «косить». Баптисты ! Иеговисты ! Сексуальные меньшинства ! Учите текст !

По такому случаю в один из лагерей беженцев привезли русскую переводчицу ( практически все «немцы»-неофиты были, что называется, нихт ферштейн ). Вызванный на допрос ,оказался немолодым кавказцем из какого-то совсем уж горного аула. С ним – тихая, молчаливая жена , вся в черном, и куча деток – мал мала меньше.

Полицейский без всякого выражения на лице задает постным голосом обязательный вопрос:

- Почему ваша семья решила перебраться в Германию ?

Кавказский человек заученно отвечает:

- Прэслэдуют !

- Причина ? – продолжает свое дело полиция.

Дядька напрягается, как бы что-то вспоминая. Усиленно шевелит мохнатыми бровями и по-кавказски гордо выдает:

- Мы... эта... как его... гомосексисты !

Переводчица честно переводит, давясь от смеха.

Полицейский прекращает свою писанину и первый раз с интересом поднимает глаза на присутствующих . Обведя глазами все семейство, он четко , как и положено по уставу, уточняет:

- А дети ?

Кавказец, довольный и радостный от того, что все так хорошо пошло, подтверждает:

- Канэшна, дорогой, дэти тоже !

Охреневший полицейский в изумлении молвит:

- Вас хабэн зи гезагт ?! Что Вы сказали ?? Вы уверены ?

- Вах ,- обижается будущий дойчланд-гражданин, - как так - не уверен, сто процент – уверен ! Им от нас все по гэнам пэрэшло !

Переводчица уже подыхает, но работает. А что делать-то...

Полицейский после такого пояснения закашливается и роняет на пол ручку.

Кавказский человек чует, как будто что-то неладное, и по - тихому шепчет переводчице:

-Дэвушка, дочка, скажи ему, чтобы лучше поверил: нэ все детки, толка два. Трэтий – малэнький совсем, еще нэ научился.

Переводчица начинает рыдать в голос . Тем не менее, между всхлипами, кое - как переводит.

После чего немецкий мент тоже едва сдерживает спазмы. Но писать надо. Протокол есть протокол. И он по-военному, как того требует устав, пишет: «Младший еще не научился»

Горец видит какое-то странное всеобщее возбуждение и, понимая, что это последний шанс, который никак нельзя упускать, обращается к переводчице:

- Дочка, слишиш, эсли я что нэ так говорю, ты скажи за меня. Ты знаишь, как надо. Я все падпишу, мамой клянусь. В долгу нэ останусь – дэньги ест, все ест. В лагере говорили: иди, скажи, что ты этот... гомосэксуальщик или как его там, тогда оставят. А я нэ знаю, што это ваабще такой ?

Но переводчица переводить уже не может. У нее истерика. И тогда будущий немецкий бюргер сам вступается за свои гражданские права .

- А што, дарагой, э? Зачем нэ вериш?, - пламенно обращается он к иммиграционной службе. - И я - гомосексист, и жена моя... Мой атец гомосексист, мой дед тоже был гомосексист! Ми все потомственные гомосексисты...

Чем закончилось дело – история умалчивает. Не исключено, что семейство осталось в Германии - пускать корни на святой земле немецких "предков".

  • 0
Чтобы сохранить ангельский характер, нужно иметь дьявольское терпение




Ответить

Доступ закрыт.
  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.
׫

Пользователей онлайн: